Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


ripple_effect_toronto

„The Ripple Effect Toronto“ 1997

erster bericht und pläne nach dem 8. internationalen festival der unterdrueckten: wellen aussenden: 29. mai bis 8. juni 1997 in Toronto, Canada

First I want to thank the german paulo-freire-society for their support, enablying me to join this really overwhelming and deep impressing event.

DARIN

as he was a flower, let’s be the fruits of his work

an einem abend versammelten wir uns zu einem „Gedenken an Paulo Freire“, das ich vorgeschlagen und dann auch die ehre anzuleiten hatte: in einer grossen runde, die nur von blumen und fruechten vor der buehne unterbrochen war, bat ich, im stil eines talking-circle, davon zu erzaehlen, wie Paulo Freire die einzelnen bewegt und angeregt hatte:

so wie er blume war, lasst uns fruechte seiner arbeit sein

Bericht und Einladung nach München

in unserem treffen in toronto mit augusto und lisa kolb (wien) habe ich die konferenz und den workshop zum legislativen theater besprochen, das konzept interessiert auch die kollegInnen aus england, schweden, italien, den niederlanden der schweiz und frankreich sehr, einige haben sich schon fest angemeldet: https://kritische-praxis.blogspot.com/2021/09/the-ripple-effect-8-internationales.html

first report and plans after the 8. international festival of the Theater of the Oppressed:

The Ripple Effect

erster bericht und pläne nach dem 8. internationalen festival der unterdrueckten: wellen aussenden: 29. mai bis 8. juni 1997 in Toronto, Canada First I want to thank the german paulo-freire-society for their support, enablying me to join this really overwhelming and deep impressing event.

zuerst moechte ich der paulo-freire-gesellschaft danken, dass sie mir mit ihrem beitrag die teilnahme an diesem wirklich ueberragenden und sehr tief beeindruckenden ereignis ermoeglicht hat. The troupe of Mixed Company in Toronto put up a so rich and many-sided program, it was not easy, not to miss some of the important szene-work of the different joker-colleagues and stay on the other side in ability for to look in workshops for the way of working, the differencies and shades, bring them on the point and discuss it.

die leute von der Mixed Company in Toronto haben uns ein derart volles und vielseitiges programm zusammengestellt, dass es schwer war, einerseits nichts wichtiges aus der szenenarbeit der verschiedenen kollegInnen zu versaeumen, andererseits noch aufnahmefaehig zu sein, in den workshops die arbeitsweisen, unterschiede und nuancen auf den punkt zu bringen und zu diskutieren.

The work of the groups was not often so easy and fine like the presentation of the CTO Rio (centro teatro del’ oprimido rio de janeiro), bringing under regie of augusto boal a high professional look on their popular culture backgrounds with really simple but very fine requisits, being also part of their assembling-methods at their steet-work.

die arbeit der kollegInnen war selten so einfach schoen wie die praesentation des cto rio (centro teatro del’ opprimido rio de janeiro), die mit augusto boal als regisseur eine musikalisch und taenzerisch hochprofessionelle darstellung ihrer volkskultur-hintergruende mit relativ einfachen mitteln vorstellten, die auch verlockende versammlungs-elemente ihrer strassen-arbeit sind.

In an opening-gala short presentations gave impressions of the scenes, the groups and jokers had brought with them, at other evenings parts of the work of augusto boal and the workshops and of other regions were presented.

in einer opening-gala wurde in kurzen bildern vorgestellt, was die gruppen und einzelne in den verschiedenen szenen mitgebracht hatten, an anderen abenden wurden beispiele der arbeit von augusto und den workshops sowie aus einzelnen regionen vorgestellt.

At one evening we assembled for a „Tribut to Paulo Freire“, I had asked for and had also the honor to manage: in a great circle, only broken by an arragement of flowers and fruits in front of the stage, I asked in the manor of a talking-circle for impressions, how Paulo Freire moved and stimulated the individal:

as he was a flower, let’s be the fruits of his work

an einem abend versammelten wir uns zu einem „Gedenken an Paulo Freire“, das ich vorgeschlagen und dann auch die ehre anzuleiten hatte: in einer grossen runde, die nur von blumen und fruechten vor der buehne unterbrochen war, bat ich, im stil eines talking-circle, davon zu erzaehlen, wie Paulo Freire die einzelnen bewegt und angeregt hatte:

so wie er blume war, lasst uns fruechte seiner arbeit sein

The contributions reached from different personal meetings to parts of his books, of presented work, inspired by him and at the end a common song and dance from his north-brazilian home, brought to us by the friends from rio.

die beitraege waren neben vielen ereignissen in persoenlichen begegnungen vor allem aus seinen buechern, aber auch vorgetragene elemente aus der von ihm inspirierten arbeit und zum abschluss ein gemeinsames lied und ein tanz aus seiner nordbrasilianischen heimat, das uns die kollegInnen aus rio beibrachten. About he fullfilled days and nights I will write single impressions later, only two elements at this place:

die vollen tage und naechte werd ich sicher noch in einzelnen episoden beschreiben, zwei elemente schon hier:

The work of david diamond and lisa thomas with native people: in boarding-schools of the churches for nearly hundred years the children were not only tooken by law from their families and punished when using their indian language, but also had to stand sexual abuse, that later in their families went on: a very moving theater-work, bringing many involved persons in open community-evenings to talk about under tears,

die arbeit von david diamonds und lisa thomas mit native people: in missionsschul-internaten wurden fast hundert jahre lang die staatlich entfuehrten kinder indianischer abstammung nicht nur bestraft, wenn sie ihre eigene sprache benutzten, sondern auch sexuell missbraucht, was sich dann in den familien fortsetzte: eine absolut bewegende gemeinde- theater-arbeit, in der viele beteiligte in offenen gemeinde-abenden als opfer und taeter in traenen ihre last besprechen konnten,

women in india under the violence of their oppressive traditions, between widow-burning and families under the burden of dept from dowry and funeral-traditions …

indische frauen in der gewalt ihrer unterdrueckerischen traditionen, zwischen witwenverbrennung und familienverschuldung durch belastende mitgift- und trauerfeier-traditionen … A conference-part in the festval brought many questions, but in the first time not so much structure, till a network-groupe gave me the fundament for further work:

ein konferenz-teil innerhalb des festivals brachte zwar viele fragen /beduerfnisse, aber zuerst wenig struktur zutage, bis fuer mich in einer netzwerk-gruppe grundlagen fuer die weitere arbeit entstanden:

At one side a newspaper should bring reports from time to time, at the other side net-nots shall help as regional dealers. An internet- connection is started by the great mailings of mixed company and some homepages, the university-level will join this.

einerseits soll eine regelmaessige zeitung aus den verschiedenen bereichen berichten, andererseits sollen netz-knoten als regionale verteiler dienen. eine internet-verknuepfung gibt es schon in einem grossen verteiler von mixed company  und etlichen homepages, die hochschul-ebene wird erst in der folge zusammenwachsen.

The absolute event for me was a circle of jokers at the end of the festival, bringing together the experiences in the different countries as england, netherlands, swizerland, france, italy, cuba, japan, india, brasil, austria, germany and canada in differencies and common points.

ein absolutes ereignis war dann für mich am ende des festivals eine joker-runde, die aus den erfahrungen in den verschiedenen laendern zwischen england, niederlanden, schweiz, frankreich, italien, cuba, japan, indien, brasilien, österreich, deutschland und canada … unterschiede und gemeinsamkeiten zusammenfuehrte. The „Ripple-Effect“ means a rippling movement: that shurely is started, although the next international festival of the oppressed (in four years?) is not fixed.

der „Ripple-Effect“ meint eine wellenbewegung: die ist sicher gestartet worden, auch wenn ein naechstes internationales festival des theater der unterdrueckten (in vier jahren?) noch nicht festgelegt ist.

But until this time many other things will come: at first different regional meetings and steady exchange will prolonge our intensive meeting. As next a european joker- and group-conference in munich 23. - 27. october will work over a way to transmit the legislative theater in our situation.

aber bis dahin wird noch vieles andere geschehen: vor allem regionale treffen und regelmaessiger austausch wird unsere intensiven begegnungen weiterfuehren.

als naechstes werden wir in muenchen sicher eine menge der europaeischen joker- und gruppen-kollegInnen begruessen koennen, wenn wir 23. - 27. oktober hier unsere europaeische fachkonferenz und den workshop mit augusto boal zur übertragung des legislativen theater in unsere situation veranstalten.

In our toronto meeting with augusto boal and lisa kolb (vienna) we were talking about the conference and the workshop, also some other jokers from england, netherlands, swizerland, france and italy are interested in the concept, some already have announced:

in unserem treffen in toronto mit augusto und lisa kolb (wien) habe ich die konferenz und den workshop zum legislativen theater besprochen, das konzept interessiert auch die kollegInnen aus england, schweden, italien, den niederlanden der schweiz und frankreich sehr, einige haben sich schon fest angemeldet:

Thursday 23 oct. morning, 10-13 uhr: meeting of the jokers and groups of the different countries with organisators from munich initiatives for planning of the morning-workshops, presenting on friday, saturday and sunday morning the different ways and methods, looking at the same time for the political situation and possibilities for legislative change.

donnerstag 23. okt. vormittag (10-13 uhr): treffen der joker und gruppen aus den verschiedenen laendern mit organisatorInnen aus muenchener initiativen zur vereinbarung der einzelnen workshops, die freitag, samstag und sonntag vormittag einerseits die arbeitsweisen der joker vorstellen, andererseits die politische situation in muenchen auf legislative veraenderung untersuchen sollen.

Thursday 23 oct. afternoon, 15-18 uhr: Start of the workshop with augusto boal, (in english, limited on 30 persons, only practioniers): basics and methods for the work on scenes for legislative theater, grounding of the ideas in our political daylife, fixing of the common schedule and the steps of work till the presentation of the results monday.

donnerstag 23. okt nachmittag (15-18 uhr): start des workshop mit augusto boal, (in englisch, begrenzt auf ca 30 personen, die bereits praxis mit den methoden haben) grundlagen und methoden der erarbeitung von szenen des legislativen theaters, ansiedlung der ideen in unserem politischen alltag, festlegung der gemeinsamen zeiten und arbeitsschritte bis zur praesentation der ergebnisse am montag.

Thursday 23 oct. evening, 20 - 22.30 uhr: public evening: from theater of the oppressed to legislative theater, with augusto boal and translation (I have only money for translation to german now, who can help?) The city of munich gives us in the frame of her latin-america-weeks the little concert-hall (200 persons, stage) with finances beside in the gasteig-culture-center.

donnerstag 23. okt abends (20 - 22.30 uhr) oeffentliche vorstellung: vom theater der unterdrueckten zum legislativen theater mit augusto boal und uebersetzung. die landeshauptstadt muenchen stellt uns im rahmen der lateinamerika-wochen den kleinen konzertsaal (200 personen, bühne) mit nebenkosten im gasteig-kulturzentrum.

friday, saturday, sunday work in the same workshop-groups, in the evening exchange- and reflection-circles, on saturday the schedule with augusto has to change for a speech he has to hold in paris in the morning.

freitag, samstag und sonntag arbeit in den gleichen workshop-gruppen, abends austausch und reflexion, am samstag wird sich die einheit mit augusto in den abend verschieben, weil er vormittags auf einer veranstaltung in paris sprechen muss.

Monday, 27. oct. 11-15 uhr Presenting of our results in mainhall for mayors, politicians and interested people, press-conference (we have to think on the 50 birthday of the lord mayor this day!)

montag, 27. okt 11 - 15 uhr vorstellung unserer ergebnisse im rathaus fuer buergermeisterIn, fraktionen und interessierte und pressegespraech (dabei einzurechnen: 50er geburtstag des oberbürgermeisters!) Routledge in london is preparing an english version of augusto’s book „teatro legislativo“, but is waiting with the last pages for the results of our workshop; in paris our ideas of an european using of the legislative theater found great interest, so the work of augusto gets from there new impuls.

der routledge-verlag in london bereitet die herausgabe augusto’s buchs „teatro legislativo“ in englisch vor, wartet aber mit den letzten seiten noch auf die ergebnisse unserer workshops; in paris sind unsere ideen der europaeischen anwendung des legislativen theaters auch auf grosses interesse gestossen, so dass die arbeit von augusto auch dort neuen auftrieb bekommt.

In lingen (theaterpaed. center emsland) and gauting (institut für jugendarbeit of bayr. youth) are short before our conference workshops with augusto about the basics of TO.

lingen (theaterpaed. zentrum emsland) und gauting bei münchen (institut für jugendarbeit des bayr. jugendring) bieten kurz vor unserer konferenz workshops mit augusto zu den grundlagen des theater der unterdrueckten an. So far in short : interested in more? Best wishes, fritz

soweit in kuerze das wichtigste, an mehr interessiert? besten gruss, fritz letsch

Der Anflug

indische Gewalt

Bericht aus den kanadischen Weiten

Missbrauch und soziologische Gemeinde-Therapie mit Theater

Die Einladung festival in toronto mai-juni '97 (weiter unten deutsche version) *The Ripple Effect* Organized by Mixed Company For 10 days during the summer of 1997, Toronto will host The Ripple Effect: the 8th International Festival of the Oppressed.

Artists, educators and activists from around the world will come together to share ideas and information, develop strategies to deal with oppression and motivate individuals to change the social, political and economic systems which perpetuate oppression.

Issues including homelessness, families living in poverty, violence against women, environmental devastation, exploitation of First Nations peoples, artistic censorship, ruthless governmental and corporate policies, police brutality, political prisoners and other related issues will be explored.The basic concept is that although oppression is different all over the world, the roots of oppression are similar.

In light of the wave of political, economic and societal change currently altering the face of the world, this festival is particularly timely and necessary. More than ever, individuals need to join together and focus their energy on workable strategies to eliminate oppression. The festival will primarily focus on the creative use of theatre, specifically Forum Theatre (TO), as a tool for social and political change.

Developed by Brazilian director, Augusto Boal, and based, in part, on the teachings of Paulo Freire, The Theatre of the Oppressed is a specific body of techniques designed to teach people how to activate themselves and take control of situations, rather than passively allowing things to happen to them.

It has been used all over the world to make legislators sit up, take notice, and change policy. It's been recognized recently by the United Nations through UNESCO as an official „tool for social change“.

We want to spread these enormously useful techniques so that more people have access to their unique ability to empower and stimulate action. Although TO techniques are well-known and practised by teachers and educators, Boal is relatively unknown to the public at large.

The Ripple Effect is an excellent forum to showcase Boal's teachings and to promote theatre as a tool for social change.

Previous festivals (Rio, 1993, Paris, 1991, Burkina Faso 1989) have focused only on theatre, but Mixed Company is opening up the festival mandate to allow all kinds of artists and activists to participate in their chosen media and to become acquainted with The Theatre of the Oppressed.

Through widening the scope of the festival beyond theatre,we hope to reach a wider range of audience who would otherwise not participate – hence the interest to make film, video, visual arts, music, and education an integral part of the activities.

Our concert and film series aim to attract a wide-range of people (including youth) who might not otherwise attend a festival of this type.

Through embracing ALL the arts, we have broadened the scope of the festival so that it is not simply a theatre festival but an international festival of the arts reaching upwards of 100,000 people.

Locally-based groups involved in working for social, economic, and political justice will also be on hand to provide information, exchange ideas and strategize as to how TO can be applied to their particular cause. Workshops and seminars including hands-on toolbox sessions and a lecture series will complete the Festival programme.

Acceptances have already been received from 69 theatre groups from around the world. By bringing together such a dynamic group of people dedicated to social justice, the festival will function as a think-tank for social change from which workable strategies will arise and propagate. To get involved or for more information, e-mail Mixed Company or call: (416) 588-8580


8. Internationales Festival der Unterdrückten in Toronto

23. Mai bis 8. Juni 1997: Für 17 Tage wird das *Mixed Company Theater* im Sommer 1997 in Toronto das *8. International Festival of the Oppressed* beherbergen. KünstlerInnen, Erziehende und „Aktivisten“ aus aller Welt werden zusammenkommen, um Ideen und Informationen zu teilen, Strategien zum Umhang mit Unterdrückung zu entwickeln und Einzelne zu motivieren, jene sozialen, politischen und wirtschaftlichen Systeme zu verändern, die Unterdrückung ausüben.

Im Licht der Welle politischer, wirtschaftlicher und sozialer Veränderungen, die gerade das Gesicht Canadas und der Welt verwandeln, ist das Festival besonders aktuell und notwendig.

Das breite Spektrum und die interdisziplinäre Natur des Festivals wird Theater, Film, Video, Konzerte, erzählte Geschichte und darstellende Künste und eine Konferenz für befreiende Pädagogik und Erwachsenenbildung umfassen und die kanadischen Gewerkschaften, Frauen- und Menschenrechts- wie Umweltorganisationen einbeziehen.

Die internationalen Delegationen werden an partnerschaftlichem Austausch, Aufbau von Zusammenarbeiten, Entwicklung von Strategien sowie an der Bewußtseinsbildung des breiten Publikums beteiligt sein. Workshops und Seminare, einschließlich praktischer Mitarbeit und eine Vortragsreihe auch für ein breiteres Publikum werden das Festival-Programm abrunden.

Internationale Gruppen werden mit kanadischen Gruppen zusammenarbeiten, die Stücke zu entsprechenden Themen vor allem für das Festival entwerfen, mit dem Ziel der Zusammenarbeit bei Vorstellungen, die dort gezeigt werden. Diese Zusammenarbeit wird Licht auf die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede in den Herausforderungen werfen, die sich den entwickelnden Nationen und Canada stellen.

Theater der Unterdrückten (und darin Forum-Theater) ist eine spezielle Reihe von Techniken, die entwickelt wurden, Menschen beizubringen, sich selbst zu aktivieren und Situationen in die Hand zu nehmen, statt passiv den Dingen ihren Lauf zu lassen. Obwohl Forum-Theater-Techniken bei Lehrenden und erziehenden wohlbekannt sind und angewandt werden, sind Boal's Methoden in der kanadischen Öffentlichkeit relativ unbekannt.

Diesen enorm wohltuenden und brauchbaren Schatz von Techniken wollen wir weitergeben, damit mehr Menschen Zugang zu ihren gemeinsamen Fähigkeiten der Ermutigung bekommen und Aktivitäten anregen. Das 8. Internationale Festival der Unterdrückten ist ein ausgezeichnetes Forum, Boal's Arbeiten vorzustellen und Theater als ein Werkzeug für soziale Veränderung bekannt zu machen.

Mixed Company lädt Gruppen und Einzelne ein, am Festival teilzunehmen: Ein Beispiel für Unsichtbares Theater vorzulegen (öffentliche Plätze rund um's Festival), als Gruppe mit einer Kanadischen Gruppe zusammen ein Forum- Theater zu entwickeln, oder als Freiwillige: Mixed Company: Joao Rolo or Laura Forth (416) 588-6219, 736 Bathurst Street, Suite 211, Toronto, Ont, M5S 2R4 (meine Übersetzung folgt einer etwas anderen Version, deshalb beide, fz)

ripple_effect_toronto.txt · Zuletzt geändert: 2022/12/03 19:49 von lenni